淋しいときには めくもりを探し
/ Sabishii
toki ni wa nukumori o sagashi/
/ When I am lonely, I seek for warmth, /
遥かにたどるよ 懐かしい記憶を
/ Haruka ni
tadoru yo natsukashii kioku o /
/ the dear memories that trace far into the
distance. /
母が愛し子を腕に抱いて
/ Haha ga
itoshigo o kaina ni idai te /
/ A mother, holding her beloved dear child in
her arms, /
日だまりの中で子守歌を歌う
/ Hidamari no
naka de komoriuta o utau/
/ sings a lullaby under the sun. /
夢路に遊ぶ幼子の頬に
/ Yumeji ni
asobu osanago no hoo ni /
/ On the cheek of the infant playing in the
dreamland, /
妖精がつくる幸せのえくぼ
/ Yosei ga
tsukuru shiawase no ekubo /
/ a fairy creates the dimples of happiness. /
夢から覚めても笑みを残してく
/ Yume kara
sametemo emi o nokoshiteku /
/ Even when I wake up from my dream, the
smile is left in me, /
そんなやさしさの種子が心にある
/ Sonna
yasashisa no tane ga kokoro ni aru /
/ and such a seed of kindness stays in my
heart. /
張りつめた心 ほどいてあげたら
/ Haritsumeta
kokoro hodoite agetara /
/ When a nervous heart is relieved, /
やさしさの種子をひとつ蒔いておこう
/ Yasashisa
no tane o hitotsu maite okou /
/ let us sow a seed of kindness. /
やがて芽を出し 蕾はほころぶ
/ Yagate me o
dashi tsubomi wa hokorobu /
/ Soon the seeds will sprout and the buds
will bloom, /
美しい場所を心に持つなら
/ Utsukushii
basho o kokoro ni motsunara /
/ if there is a beautiful place in the heart.
/
いつかは誰もが澄んだ青空を
/ Itsuka wa
daremo ga sunda aozora o /
/ Someday, someone, into the clear blue sky,
/
思い切り高く自由に羽ばたける
/ Omoikiri
takaku jiyuu ni habatakeru /
/ will flutter in freedom as high as
possible. /
自由に羽ばたける その胸に花を咲かせて…
/ Jiyuu ni
habatakeru sono mune ni hana o sakasete... /
/ Flutter in freedom, and flowers blossoming
in that heart... /
(Translated
by Rabi, 01/09/99)
|